Polacy nie gęsi..?
„A niechaj narodowie wżdy postronni znają,iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.” M. Rej Niemało kłopotu sprawiało mi, zwłaszcza na początku mojej winnej przygody, tłumaczenie fachowych wyrażeń z języka … Czytaj dalej
Polsko-słoweński słownik winiarski cz. 5: J jak jagoda.
Polski film na podstawie opowiadań Andrzeja Stasiuka, miałby słoweński tytuł: „Jagodno vino”. Jagoda to bowiem w powszechnym rozumieniu truskawka. Poza ciekawym dziełem polskiej kinematografii, w głowach Słoweńców pewnie kołatoło by … Czytaj dalej
W jak winien. Polsko-słoweński słownik winiarski cz. 4
W czasie nauki języka chyba najbardziej zabawne jest odkrywanie tzw. „fałszywych przyjaciół”. Efekt ten występuje, gdy słowo w języku, którego się uczymy, brzmi podobnie do naszego ojczystego, ale znaczenie jest … Czytaj dalej
P jak piwnica. Polsko-słoweński słownik winiarski cz. 3
Choć słoweńskie słowo »pivnica« bezapelacyjnie kojarzy się nam z polskim »piwnica« to jednak znaczenie jest odmienne. Słoweńska »pivnica« to miejsce, gdzie pije się piwo (pivo), czyli nasza pijalnia piwa, czasem … Czytaj dalej
B jak bambus. Polsko-słoweński słownik winiarski, cz. 2
Podczas dłuższych spotkań ze znajomymi, my Polacy, zazwyczaj sięgamy po piwo. Pijemy wolno, alkohol pomału uderza do głowy. Poza tym wiadomo, swoje kosztuje, a głupio tak przy pustej szklance siedzieć. … Czytaj dalej
Koty a wino. Polsko-słoweński słownik winiarski, cz. 1
K jak kot. Pozornie nie powinniśmy mieszać niewinnych stworzeń (jak dzieci czy zwierzaki) do naszych używek. Jednak jeśli chodzi o słoweńskie koty, sprawa wygląda nieco inaczej. Polskie słowo „kot” to … Czytaj dalej